XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Ni baino adituagoa den batek orrialde hauetan poemaren metrika-gaia aztertuko duenez erabat albora utziko dut alderdi hori nahiz eta edozein itzulpenetan osagai semantiko estilistiko eta pragmatikoak (zer nori nola) elkarrekiko oreka estuan eta banaezinean geratzen diren eta, ondorioz balioztatu beharrekoak izan.
Poemaren Titulua Jatorrizko tituluaG-k maite
ematen digu eta joera dinamiko eta interpretatzaile baten ildotik arima ezkontide
itzultzen du
oles
hitza nahiz eta kanta baino areago diosal edo agurra izan.
O-k iainkorako
hitz adiera murritzagokoa darabil Kristo
hartzen du
Geroago arima
z itzultzen du.
SO-k barne
hitza aukeratzen du
Eta azkenik LA-k bigarren perpausa itzultzetik hasten da eta Kristo
darabil
Titulu edo idazpuruaren alderaketa honetatik bertatik nabari zaigu neurri bateraino itzultzaileek hartu duten jarrera dinamiko eta interpretatzailea nahiz eta ondoren ikusiko dugunez alde nabarmenak egon beraien artean bertsoaren formari dagokionez eta jatorrizkoaren ordainak ematekoan egiten dituzten hitz eta egiturei dagokienez.
Jarrera dinamikoa deritzan honen barruan egoteak ez du esan nahi erabat eta puntuz puntu irakurlearen ulerkuntza bati erasotzen denik zeren poemaren itzulpenak irakurtzea aski baita sarritan jatorrizkoak ez bezalako gorabeherak daudela itzulpenean ikusteko.
Bertso-egitura formal estuena O-k eta LA-k hartutakoak diren arren bien itzulpenak konparatzean jatorrizkoarekiko baliokidetza eta zehaztasun maila ezberdinak ageri zaizkigu.
LA zehazki jarraitzen zaio
Agian malabarismoak egitea eta herronkei aurre egitea atsegin zuen O heptasilaboen esparru meharrak estuago hartu izan du eta maniobra gehiago egitera behartu.
Bertso batzuen azterketa alderatua 1.